前几天翻 Netflix,撞到一个新真人秀:Too Hot to Handle。中文可以理解为「饥渴难耐」「干柴烈火」,你懂的。
节目的设定是这样:找了几位约炮软件重度患者,让这些俊男靓女共处一室,看欲火难烧的他们能不能忍住亲吻打炮......
为啥说这个节目沙雕呢?看图:
一说到节目期间不能有性生活,这姑娘说:
......
这样沙雕的节目为了效果,语言一定会很灵活,因此从英语学习的角度来说是份好材料。
我从前两集中选了一些好玩儿、实用的地道说法。
想说我喜欢 XX 的类型,就可以用 XX is a turn-on。这里的 turn-on 来自 turn...on,一看到这个特质就忍不住想入非非那种。
ass 是个超级灵活的词,节目中两队撕逼,有这样一幕:
上面说 I'm being honest,然后对方说 keep your honest ass over there。可以理解为「我只是说实话」「实话你个大头鬼啊!」。这个撕逼后反复出现了两个词。一个是女方指责男方 shady(honest 的反义词),男方说女方 toxic:
physical 字面意思就是「身体上的」,在这里 get physical 就相当于 have sex,相比来说稍微委婉一些。
这里的 I'm down 可以理解为「我同意呀」,也就是 I'm down for it。想说某人有一副绝世好臀,除了 nice bum,说个好玩儿的双关:
想说「这就是我想要的」除了说 It's just what I wanted,稍微升级就能更好玩:英文中还有个常见习语 be (just) what the doctor ordered,也就是这就是我想要的!比如你刚想看个沙雕真人秀节目,就看到了这篇文章,是不是就可以这样说?想说「扫兴」,词汇量比较大的朋友可能会想到 dampen one's appetite,put a damper on,bummer 等说法。节目前后出现了两个好玩的:
a kick to the nuts 挺俗的,但放在这里挺恰当。还有个类似的说法:take the wind out of one's sails 太形象了。想想呀,万事俱备刚要和小伙伴们乘风去浪,结果一点风都没了,是不是很扫兴?这个 take the wind out of one's sails 就常用来表示给某人泼冷水。关系破裂后最难看的就是撕逼,相互诋毁。女方吐槽 He keeps throwing me under the bus:
字面意思是他一个劲地想把我扔到车底下,可以理解为他处处跟我过不去,试图跟我划清界限以求自保。这样做真是太没品了,此处特别鄙视 Harry 一秒钟......Revenge is a dish best served hot,字面意思是报复这道菜,趁热端上来。可以理解为:一报还一报,反击要趁早。这一秒你要我难看,下一秒我让你好看!其实这个说法更常见的是 Revenge is a dish best served cold,常表示想要报复,挑个别人意想不到的时候。
看到 In Lana we trust,立刻想到 In God we trust,美元后面就印着这句话。这个梗非常常见,比如有家披萨店就叫 In Pizza We Crust。加入我们的学习社群现象级英语吧,In Phenomenal English we trust😄She's just a walking temptation 这种说法也非常常见。字面意思是她是行走的诱惑,也就是说她极具诱惑,让人难以抗拒。学以致用,行走的荷尔蒙是不是就是 a walking hormone,活字典是不是就是 a walking dictionary?
PG-13 这个梗也反复出现。在美国看电影经常会看到 PG-13,它表示电影等级:keep it PG-13 意思就是别太过了,适可而止,别搞成成人电影那种。以上就是我从 Too Hot to Handle 的前两集中总结的一些好玩儿、使用的英文。喜欢的话告诉我呀,如果还受欢迎我会再写一篇。